Did you get to choose your book cover? Well, sort of…

March 19th, 2014

uneasyembrace“It’s an uneasy embrace,” my editor kept saying when I voiced reservations about the first cover Random House proposed for “The Tin Horse.” Granted, I said, the photograph of two little girls hugging conveyed both closeness and tension, an ambivalence that felt just right for Elaine and Barbara, the sisters in my book. On the other hand, Elaine and Barbara are Jewish, and I’d described them as having dark wavy hair. Didn’t it seem wrong that the girls in the photo had blond straight hair? “Yeah,” my editor said. “But look at the uneasy embrace.”

Often, people  ask if I chose my cover. After all, it’s my book, my baby – don’t I get to dress it? Here’s a “what isItalian behind that curtain” look at how my cover was chosen. Actually, covers, plural, since there are now four different versions for which covers have been created: U.S. (which was also used by the French publisher), Italian, German, and Dutch. (Also in the works are Brazilian, Spanish, and Japanese.)

My contract with Random House said I could “review” the cover. And I did get to look at cover designs. But a lot of wheels, and they’re very large wheels, get set in motion when a publisher unveils a cover. When I balked … well, imagine those wheels trying to squeal to a stop. That may sound like an outrage, but consider that this was a decision being made at a huge corporation, and multiple departments – art, editorial, marketing – had a stake in it. And it was a decision about which the professionals knew far better than I what kind of cover would stand out. Still … I asked if the image couldn’t at least be photoshopped to give them dark curly hair.

cover.300dpiFortunately, the marketing department came to my rescue on the first cover. They thought it looked too dark. And, once marketing gave it a thumbs-down, the art department started over and came up with the vivid cover that pleased everyone, including me.

As for covers in other countries… First, to clarify: Many people assume that Random House sells the book to publishers elsewhere and is involved in putting out those editions. Uh-uh. My agent, working with colleagues in other countries, sells foreign rights. I have individual contracts with those publishers, and sometimes they invite me to comment on things – in some cases, surprising things. The Brazilian publisher, for instance, kindly sent me the Portuguese translation of the book. Which was cool, but, despite being a fan of bossa nova, I don’t know any Portuguese.

UneVie-page-0The French publisher, Belfond, did ask about the cover. They’d come up with a cluster of votive candles that looked, um, Catholic to me. I brought that up with the foreign rights person in my agent’s office, but remember those massive wheels? They turn at publishing houses worldwide. I was told that French readers would see the candles and not have any religious associations. (What do you think?) This time, my agent found the cover too dark, and Belfond went with the Random House cover.

GermanThe Italian and German covers feel right for their respective countries, at least for my ideas of those countries: the Italian chic, and the German, with its evidently conjoined twins, one of them quite sour-faced, reminding me of German expressionist art. By the way, you may notice the title has never stayed “The Tin Horse.” The German and Dutch versions come close, with titles that translate as “The Tin Menagerie” (German) and “The Tin Pony” (Dutch). But the Italian is “The Lying Sister.” The French edition with the candles was called “A Life Without Her,” but when they went with the bright U.S. cover, they chose “The Beautiful Promises.”

 

steinberg-blikkenpaardje-voorplat-cmykThe latest cover, from the Dutch publisher, Artemis, arrived via e-mail a few days ago , and wow! My friend Joan Ganny, who lives in Amsterdam, calls it “een blikvanger,” an eye catcher. I love it that the girls’ faces are warm and beautiful and draw me in, yet they’re kept from looking too sweet by the startling composition and the girls’ direct, unsmiling gazes – as if they’re taking in the world and deciding what they think of it, just as I imagined Elaine and Barbara doing.

Pioneer Jews

March 3rd, 2014

Screen Shot 2014-03-03 at 1.45.50 PMMy nominee for one of the most intriguing book titles ever is “Pioneer Jews.” It is not an oxymoron! As this deeply researched, terrifically readable history by Harriet and Fred Rochlin makes clear, Jewish immigrants to America in the 19th century didn’t just settle in New York or Chicago. Many followed the great migration to the West. Jews rode the range on cattle ranches – I kid you not, one of my favorite features in the book is a two-page spread of cattle brands used by Jewish ranchers. Jews wore lawmen’s badges – Emil Harris was a Los Angeles police chief known who, the Rochlins write, “captured bank robbers, solved murders and larcenies, controlled the flourishing opium dens and brothels, and cracked down on juvenile delinquency.”

As a reviewer wrote in the Chicago Sun-Times  when “Pioneer Jews” first came out in 1984, “When people think of the Jewish immigrant experience, it’s usually the Lower East Side of New York that comes to mind. But, in fact, thousands of Jews lived in western mining towns and on ranches and trading posts in the late nineteenth century. In this colorful history of Jewish settlers in the West . . . that stereotype of the urban Jew is vigorously and even exuberantly rejected.”

HarrietR2“Exuberance” is a quality that characterizes Harriet Rochlin herself. I read “Pioneer Jews” when I started my research for “The Tin Horse” and discovered that Harriet had grown up in my novel’s setting, the Los Angeles neighborhood of Boyle Heights in the 1920s and 30s. I sent her a note: would she be willing to talk to me? She generously shared her time, information, and enthusiasm. She was a wonderful source of information, offering both the you-are-there immediacy of having lived in Boyle Heights and the historian’s skill of seeing things in a larger perspective. And, despite being busy with her own book projects, she always responded promptly and thoroughly to questions I emailed her. She even shared her family photographs for my video; the shot of two girls, when I talk about Elaine and Barbara, is actually a photo of Harriet and her sister!

Over the eight years in which I worked on “The Tin Horse,” Harriet has become a friend and treasured role model. From everything she’s told me about Fred’s joie de vivre and creativity, I’m so sorry that I didn’t have the chance to meet him; he passed away in 2002.

Harriet has just completed exhaustive work to update the rights information for the 219 historical photos in the book and has released a new edition of this outstanding book. Here’s where you can buy it!